Strona główna / Zagadnienia doktrynalne   / Czy Brooklyn sfałszował...

Tematyczny spis wszystkich artykułów


Czy Brooklyn sfałszował Nowy Testament?

autor: Jan Lewandowski

 

Jak przyznaje broszura Świadków Jehowy pt. Imię Boże, które pozostanie na zawsze (Brooklyn 1987), „w żadnym ze znanych nam dzisiaj starożytnych greckich manuskryptów ksiąg od Mateusza do Objawienia nie ma pełnego imienia Bożego” (str. 23).

Mimo to Świadkowie Jehowy wstawiają w swej Biblii (również w obu polskich edycjach tej Biblii z roku 1994 i 1997) do Nowego Testamentu (NT) imię Boże w formie Jehowa, ogółem 237 razy (por. ich wyżej cytowaną broszurę Imię Boże....., str. 27).

W swej powyższej broszurze Świadkowie Jehowy tako oto uzasadnili czemu tak zrobili:

Toteż w miejscach, gdzie pisarze Chrześcijańskich Pism Greckich [tzn. Nowego Testamentu – przyp. JL] przytaczają Pisma Hebrajskie [tzn. Stary Testament – przyp. JL] tłumacz ma prawo oddać słowo Ky’ri-os [tzn. Pan – przyp. JL] imieniem >>Jehowa<< wszędzie tam, gdzie imię Boże występuje w oryginale hebrajskim” (str. 26).

To wytłumaczenie Świadków Jehowy jednak nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z ich wstawieniem imienia Jehowa w 237 miejscach NT. Jak bowiem wytłumaczyć fakt, że Świadkowie Jehowy wstawili imię Jehowa także i w wielu miejscach Nowego Testamentu, jakie nie są zawierającymi tetragram cytatami z ST? Oto te miejsca:

Mt 1:20, 22, 24; Mt 2:13, 15, 19; Mt 28:2; Mk 5:19; Mk 13:20; Łk 1:6, 9, 11, 15-17, 25, 28, 32, 38, 45-46, 58, 66, 68, 76; Łk 2:9, 15, 22-23, 24, 26, 39; Łk 5:17; Łk 20:37; Dz 1:24; Dz  2:39; Dz 2:47; dz 3:19; Dz 4:29; Dz 5:9; Dz 5:19; Dz 7:31; Dz 7:33; Dz 7:60; Dz 8:22, 24-26; Dz 8:39; Dz 9:31; Dz 10:33; Dz 11:21; Dz 12:7, 11, 17, 23-24; Dz 13:2; Dz 13:10-12; Dz 13:44, 47-49; Dz 14:3, 23; Dz 15:35-36; Dz 15:40; Dz 16:14-15, 32; Dz 18:21, 25; Dz 19:20; Dz 21:14; Rz 12:11; Rz 14:4, 6, 8; 1 Kor 4:4,19; 1 Kor 7:17; 1 Kor 10:9, 21; 1 Kor 11:32; 1 Kor 16:7, 10; 2 Kor 3:16-18; 2 Kor 10:18; Ef 2:21; Ef 5:17,19; Ef 6:4, 7-8; Kol 1:10; Kol 3:13, 16, 22-24; 1 Tes 1:8; 1 Tes 4:6, 15; 1 Tes 5:2; 2 Tes 2:2, 13; 2 Tes 3:1; 2 Tm 1:18; 2 Tm 4:14; Heb 8:2; Jk 1:7; Jk 3:9; Jk 4:10; Jk 5:4, 10-11; Jk 5:14-15; 2 P 2:9, 11; 2 P 3:8-10; 2 P 3:12; Jud 1:5,14; Ap 1:8; Ap 4:11; Ap 18:8; Ap 21:22; Ap 22:5-6.     

Świadkowie Jehowy zastępują tetragramem nie tylko słowo ‘Pan’ odniesione w Nowym Testamencie do Jehowy. Jeśli chodzi o powyższe wersy, to w oryginalnym greckim tekście zawartym w wydaniu krytycznym, zamiast słowa ‘Pan’ słowo ‘Bóg’ znajdujemy w wersie Dz 18:21. Mimo to jednak Świadkowie Jehowy bez poparcia się żadnym starożytnym manuskryptem w swej Biblii wstawili w tym wersie słowo Jehowa zamiast słowa ‘Bóg’. Zgodnie z tym co podaje anglojęzyczna Biblia Świadków Jehowy z przypisami z roku 1984 (patrz niżej), dla czynności zastąpienia słowa ‘Bóg’ słowem Jehowa w Dz 18:21, Świadkowie Jehowy znaleźli poparcie tylko w jednym przekładzie NT, oznaczonym jako „J 17”. Przekład ten jest jednak współczesnym tekstem NT, bo dopiero z 1981 roku (pełna nazwa: Christian Greek Scriptures, Heb., edited by Franz Delitzsch, London, 1981 rok). Trudno tu więc mówić o solidnym uzasadnieniu dla czynności zastąpienia słowa ‘Bóg’ słowem Jehowa w Dz 18:21.Wstawienie przez Świadków Jehowy w tych miejscach tetragramu nie znajduje poparcia w żadnym ze starożytnych manuskryptów Nowego Testamentu. Jest więc bezpodstawne.  Należy przy tym nadmienić, że Biblia Świadków Jehowy jest niekonsekwentna, bowiem w jednych miejscach odnoszących słowo ‘Pan – Kyrios’ do Boga Jehowy zamienia ona słowo Pan na słowo ‘Jehowa’, natomiast w innych miejscach odnoszących się do Boga Jehowy pozostawia słowo ‘Pan’, patrz: Ap 11:15 i Ap 11:4 (por. 1 Tm 1:14). O co więc chodzi Świadkom Jehowy? Ponadto, czyż nie pozostawiając określenia ‘Pan’ w Nowym Testamencie Biblia Świadków Jehowy nie postępuje tak samo jak krytykowane przez Towarzystwo Strażnica przekłady Biblii NT pozostawiające określanie Boga w NT za pomocą słowa ‘Pan’ a nie ‘Jehowa’? A za to właśnie Świadkowie Jehowy krytykują inne przekłady Biblii. Ich powyższa broszura podaje:

Przykład ten unaocznia, jak usunięcie imienia Bożego z Pism Greckich doprowadziło do tego, że wielu myli Jezusa z Jehową” (Imię Boże......, str. 26).

Na tym jednak nie koniec. Myliłby się ktoś kto twierdziłby, że Biblia Świadków Jehowy rzeczywiście wiernie wstawia tetragram tylko w tych cytatach z ST w NT, gdzie w Pismach hebrajskich  pierwotnie znajdowało się imię Boże. Biblia Świadków Jehowy dopuszcza się bowiem tak naprawdę zafałszowania gdy wstawia też tetragram w tych cytatach z ST, które w ST w ogóle nie zawierają tetragramu (!), lub zamiast tetragramu zawierają w ST słowo ‘Bóg’ (!!). Oto przykłady tego typu sytuacji, omawiam je w punktach, opierając się we wszystkich poniższych przykładach na polskojęzycznej Biblii Świadków Jehowy z roku 1997:

 

1

Biblia Świadków Jehowy wstawiła w 1 P 1:25 imię Jehowa w cytacie (cytacie, skoro wers ten jest w Biblii Świadków Jehowy w cudzysłowu) z Iz 40:8 (patrz odnośnik „w” do 1 P 1:25 w Biblii Świadków Jehowy na str. 1524, który potwierdza, że w 1 P 1:25 znajduje się cytat z Iz 40:8). Jednakże skoro wedle odnośnika z Biblii Świadków Jehowy 1 P 1:25 cytuje Iz 40:8, to nie powinno się wstawiać do 1 P 1:25 imienia Jehowa, skoro cytowany w tym wersie wers Iz 40:8 nie zawiera imienia Jehowa i zamiast tego słowa określa Boga zwrotem „naszego Boga”. Tym samym Biblia Świadków Jehowy zrobiła z Piotra fałszerza, przypisując mu wstawienie tetragramu w cytacie z Iz 40:8, który to cytat pierwotnie go przecież nie posiadał.

2

Podobnie mamy w Biblii Świadków Jehowy w przypadku wersu z 2 Kor 8:21. Wers 2 Kor 8:21 jest wedle odnośnika oznaczonego w Biblii Świadków Jehowy jako „i” (str. 1457, przypisy do szpalty 2) cytatem z Prz 3:4 (cytatem, skoro wers ten jest w Biblii Świadków Jehowy w cudzysłowu); jednakże w Prz 3:4 znajdujemy zamiast tetragramu słowo „Bóg”.

3

Występujących w Mt 27:10 słów „zgodnie z tym, co mi nakazał Jehowa ” nie ma w ST, skoro nawet Biblia Świadków Jehowy nie podaje do tych słów żadnego odnośnika do ST (patrz Biblia Świadków Jehowy z 1997, str. 1255).

4

Wers J 12:38 zawiera cytat z Iz 53:1: „Jehowo, kto uwierzył w to, cośmy usłyszeli?”. Biblia Świadków Jehowy wstawia tu tetragram jak widzimy, choć w tekście z Iz 53:1 nawet w przekładzie według Biblii Świadków Jehowy nie znajdziemy w tej części zdania tetragramu, brzmi ono bowiem:

Kto uwierzył w to, cośmy usłyszeli?”, a nie: „Jehowo, kto uwierzył w to, cośmy usłyszeli?”.

I tylko tyle. Biblia Świadków Jehowy bezpodstawnie wstawia więc tetragram w miejscu, w którym on się pierwotnie w ST nie znajdował. Patrz odnośnik „b” do J 12:38 w Biblii Świadków Jehowy na str. 1353, który potwierdza, że jest to rzeczywiście cytat z Iz 53:1.

5

Biblia Świadków Jehowy cytuje w 1 Kor 14:21 wers z ST:  „W Prawie jest napisane: >>,Językami cudzoziemców i wargami obcych będę mówił do tego ludu, a jednak nawet wtedy mnie nie usłuchają’ – mówi Jehowa<<”. Mamy tu wyraźnie w cytacie zamknięty tetragram. Jak podaje odnośnik oznaczony jako „q” do 1 Kor 14:21 w Biblii Świadków Jehowy (str. 1446, szpalta 1), jest to cytat Iz 28:12. Jednakże w Iz 28:12 nie znajdziemy tetragramu, nawet w wersie z Iz 28:12 oddanego wedle Biblii samych Świadków Jehowy. Świadkowie Jehowy znów więc bezpodstawnie wprowadzili tetragram do NT w cytacie Iz 28:12 z ST, który to cytat oryginalnie tetragramu nie posiadał.

6

Biblia Świadków Jehowy w 2 Kor 6:17 wstawiła pomiędzy dwa cytaty z ST słowa: „mówi Jehowa”. Wedle odnośnika oznaczonego jako „t” w Biblii Świadków Jehowy (odnośnik do szpalty 2 na str. 1455) te dwa cytaty to cytaty z Iz 52:11 i Jr 51:45. Jednakże nawet w Biblii Świadków Jehowy nie znajdziemy słów „mówi Jehowa” w cytatach z Iz 52:11 i Jr 51:45.

7

Podobnie Biblia Świadków Jehowy w wersie 2 Kor 6:18 wstawiła słowa: „mówi Jehowa, Wszechmocny”, które to słowa są podsumowaniem dwóch cytatów z ST zawartych w 2 Kor 6:18. Wedle Biblii Świadków Jehowy te dwa cytaty to cytaty z 2 Sm 7:14 (patrz w Biblii Świadków Jehowy na str. 1455 odnośnik do 2 Kor 6:18 oznaczony jako „v” w przypisach do 2 szpalty) i z Iz 43:6 lub Oz 1:10 (patrz w Biblii Świadków Jehowy na str. 1455 odnośnik do 2 Kor 6:18 oznaczony jako „w” w przypisach do 2 szpalty). Jednak w żadnym z tych wersów z ST jakie miałyby być cytowane w 2 Kor 6:18 nie ma tam tetragramu, który dawałby Świadkom Jehowy powód do wstawienia tetragramu w słowach: „mówi Jehowa, Wszechmocny” z 2 Kor 6:18. Biblia Świadków Jehowy daje odnośnik do tego zdania oznaczony jako „x” i odsyłający do Ap 1:8, jednakże przecież nie istnieje żaden manuskrypt NT (czyli również i Apokalipsy) z tetragramem (co przyznaje wyżej już cytowana broszura Świadków Jehowy pt. Imię Boże......, str. 23). Nie jest to więc żadne solidne poparcie ani powód dla wstawienia przez Świadków Jehowy tetragramu w 2 Kor 6:18.

8

Wers 2 Tm 2:19 zawiera w cytacie z ST imię Jehowa w Biblii Świadków Jehowy, wedle której jest to cytat z Sof 3:13 (patrz odnośnik „m” do 2 Tm 2:19 w przypisach do szpalty 2 na str. 1498 Biblii Świadków Jehowy). Jednakże w wersie Sof 3:13 nie znajdziemy tetragramu, nawet w tekście Sof 3:13 wedle Biblii Świadków Jehowy. Na jakiej podstawie więc Świadkowie Jehowy wstawili imię Jehowa do wersu z Sof 3:13 zacytowanego w 2 Tm 3:19, skoro nawet w ich Biblii nie znajdujemy w Sof 3:13 tetragramu?

9

Biblia Świadków Jehowy umieszcza w Jk 2:23 w cytacie słowa: „przyjaciel Jehowy”, nie podając jednak na poparcie dla swego wstawienia imienia Jehowa w tym cytacie żadnego tak brzmiącego wersu z tetrgramem, lub cytatu z ST zawierającego imię Jehowa. Na jakiej więc biblijnej podstawie Świadkowie Jehowy wstawili wiec w tym miejscu tetragram? Skoro nie na bazie żadnego cytatu z ST, ani nie na bazie jakiegoś starożytnego manuskryptu NT zawierającego w tym miejscu imię Boże, to na jakiej zatem podstawie to uczyniono?

10

Biblia Świadków Jehowy wstawia imię Jehowa w  Jk 4:15 i podaje w odnośniku „b” (tamże, str. 1522, przypisy do szpalty 1) do swego cytatu w tym wersie odnośniki do Ps 40:8 i Ps 143:10 z ST, które niby mają służyć Świadkom Jehowy jako „poparcie” dla wstawienia w Jk 4:15 imienia Jehowa. Jednakże nawet w Biblii Świadków Jehowy nie znajdujemy w tych wersach tetragramu, ani imienia Jehowa.

11

Wers z  Dz 15:17 to wedle Biblii Świadków Jehowy cytat z Am 9:12 wedle greckiego tekstu LXX (patrz str. 1389 w Biblii Świadków Jehowy, i tamże w przypisach do szpalty 2 odnośnik „o” do Dz 15:17). W masoreckim tekście Am 9:11-12 zacytowanym w Dz 15:17 znajduje się co prawda tetragram (patrz Am 9:12 w Biblii Świadków Jehowy), jednakże sama Biblia Świadków Jehowy zaznacza przecież na str. 1389 w powyższym przypisie „o” do Dz 15:17, że w Dz 15:17 cytowany jest tekst Am 9:12 z greckiej LXX a nie z tekstu masoreckiego Pism hebrajskich. Problem polega na tym, że nie mamy dziś żadnych zawierających tetragram manuskryptów księgi Amosa wedle LXX. Nawet Biblia Nowego Testamentu Świadków Jehowy wydana jako Chrześcijańskie Pisma Greckie w roku 1994 podaje w przypisie na str. 409 wykaz fragmentów manuskryptów LXX zawierających tetragram i nie przedstawiono wśród nich żadnego skrawka zawierającego choć kawałek księgi Amosa, w jakiej użyto by imienia Bożego. Wedle wspomnianego wykazu odnaleziono fragmenty księgi Powtórzonego Prawa w wersji greckiej LXX zawierającej tetragram. Znaleziono także inne fragmenty greckie ST z tetragramem (kompletny wykaz podaję niżej), ale nie ma w nich ani jednego fragmentu księgi Amosa z tetragramem.  Na jakiej więc podstawie Świadkowie Jehowy wstawili imię Jehowa do wersu Am 9:12 zacytowanego nawet wedle ich własnej Biblii za grecką LXX w Dz 15:17, skoro nie mamy żadnego fragmentu księgi Amosa zawierającego tetragram w wersji LXX? W żadnym z odnalezionych fragmentów greckiego Starego Testamentu (patrz wykaz niżej) Świadkowie Jehowy nie znajdą też potwierdzenia dla wstawienia tetragramu w cytatach ST w NT, zebranych przeze mnie w powyższych pozostałych 10 punktach.

Świadkowie Jehowy w swoich Chrześcijańskich Pismach Greckich (Brooklyn 1994, str. 409 przypis, i tamże fotokopie na str. 410-411) prezentują 12 skrawków papirusów z tetragramem. Wszystkie te skrawki pochodzą z papirusu Fuad (nr inw. 266), i są fragmentami księgi Powtórzonego Prawa. Chrześcijańskie Pisma Greckie podają również (str. 409), że istnieje też 9 innych manuskryptów greckich z tetragramem. Owe manuskrypty greckie omawia anglojęzyczna Biblia Świadków Jehowy pt. New World Translation of the Holy Scriptures with references (Brooklyn 1984) na str. 1562-1564. Poniżej omawiam owe fragmenty za tą właśnie anglojęzyczną Biblią Świadków Jehowy.

1

LXXVTS 10a

Ten fragment Septuaginty jest datowany na I wiek po Chrystusie. Jest to skórzany zwój proroków mniejszych, znaleziony na pustyni judzkiej w grocie Nahal Chewer. Opublikowane go w Supplements to Vetus Testamentum, Vol. X, Leiden,1963, pp. 170-178. Zwój ten zawiera tetragram w następujących miejscach Starego Testamentu: Jon 4:2; Mich 1:1, 3; 4:4, 5, 7; 5:4, 4; Hab 2:14, 16, 20; 3:9; Sof 1:3, 14; 2:10; Zach 1:3, 3, 4; 3:5, 6, 7.

2

LXXIEJ 12

Również ten fragment Septuaginty jest datowany na I wiek po Chrystusie i także został znaleziony na pustyni judzkiej w grocie Nahal Chewer. Opublikowano go w Israel Exploration Journal, Vol. 12, 1962, p. 203. Tekst ten zawiera tetragram w Jon 3:3.

3

LXXVTS 10b

Ten fragment Septuaginty jest datowany na czas do połowy I wieku po Chr. Tak jak dwa powyższe fragmenty i ten został znaleziony na pustyni judzkiej w grocie Nahal Chewer. Opublikowano go w Supplements to Vetus Testamentum, Vol. X, 1963, p. 178.  Tekst ten zawiera tetragram w Zach 8:20; 9:1, 1, 4

4

4Q LXX Levb

Jest to fragment Septuaginty znaleziony w Qumran w grocie 4 i jest on datowany na I wiek przed Chr (wg nowych oznaczeń qumrańskich oznaczany jako 4Q120). Wstępny opis tego dokumentu wykonano w Supplements to Vetus Testamentum, Vol. IV, 1957, p. 157. Manuskrypt ten zawiera imię Boże w greckiej formie JAO (por. Orygenes, Przeciw Celsusowi, VI, 31-32; Orygenes, Komentarz do Jana, I, 1, 7; Diodor z Sycylii, Bibliotheke, I, 94, 2) w Kpł 3:12 i 4:27. O imieniu Bożym w rzeczonym 4Q LXX Levb wspomina też Joseph Fitzmyer w swej książce pt. 101 pytań o Qumran (Kraków 1997, str. 60).

5

LXXP. Oxy. VII.1007

Manuskrypt ten zawiera tetragram w skróconej formie podwójnego Yohdh w Rdz 2:8, 18. Dokument ten opublikowano w The Oxyrhynchus Papyri, część VII, edycja z przekładem i uwagami dokonana przez Artura S. Hunt, London, 1910, pp. 1, 2. 

6

AqBurkitt

Ten tekst greckiego przekładu ST w wersji Akwilli został znaleziony w synagodze kairskiej w Egipcie i zawiera imię Boże w następujących miejscach:  1Krl 20:13, 13, 14; 2 Krl 23:12, 16, 21, 23, 25, 26, 27. Fragmenty te zostały opublikowane przez F. Crawforda Burkitt w jego pracy pt. Fragments of the Books of Kings According to the Translation of Aquila, Cambridge, 1898, pp. 3-8.  Jest to palimpsest datowany na koniec V wieku po Chrystusie, lub na początek VI wieku po Chr. 

7

AqTaylor

Ten grecki tekst ST w wersji Akwilli zawiera tetragram w następujących miejscach: Ps 91:2, 9; 92:1, 4, 5, 8, 9; 96:7, 7, 8, 9, 10, 13; 97:1, 5, 9, 10, 12; 102:15, 16, 19, 21; 103:1, 2, 6, 8. Fragmenty te zostały opublikowane przez C. Taylora w jego pracy pt. Hebrew-Greek Cairo Genizah Palimpsests, Cambridge, 1900, pp. 54-65. Manuskrypt ten datuje się na drugą połowę V wieku po Chrystusie, lub na początek VI wieku po Chr (nie później).

8

SymP. Vindob. G. 39777

Tekst ten zawiera tetragram w następujących miejscach: Ps 69:13, 30, 31. Niniejszy fragment zwoju z częścią Ps 69 w wersji Symmachusa (68 w LXX) jest przechowywany w Österreichische Nationalbibliothek w Wiedniu. Datuje się go na III lub IV wiek po Chr. Został on opublikowany przez Dr Carl Wessely w Studien zur Palaeographie und Papyruskunde, Vol. XI., Leipzig, 1911, p. 171.

9

Ambrosian O 39 sup.

Tekst ten zawiera tetragram we wszystkich pięciu kolumnach w następujących miejscach: Ps 18:30, 31, 41, 46; 28:6, 7, 8; 29:1, 1, 2, 2, 3, 3; 30:1, 2, 4, 7, 8, 10, 10, 12; 31:1, 5, 6, 9, 21, 23, 23, 24; 32:10, 11; 35:1, 22, 24, 27; 36: i przypuszczalnie: 5; 46:7, 8, 11; 89:49 (w kolumnach 1, 2 i 4), Ps 89: 51, 52. Kodeks ten zawiera 5 kolumn i jest datowany na koniec IX wieku naszej ery. Zarówno faksymile jak i transkrypcja tekstu zostały opublikowane w roku 1958 w Rzymie przez Giovanniego Mercati, w publikacji pod tytułem Psalterii Hexapli Reliquiae . . . Pars prima. Codex Rescriptus Bybliothecae Ambrosianae O 39 sup. Phototypice Expressus et Transcriptus.

10

LLX Oxy. 3522

Świadkowie Jehowy po jakimś czasie opublikowali jeszcze jeden fragment Septuaginty z imieniem Bożym. Mianowicie, Strażnica z 1 czerwca 2002 na stronie 30 zaprezentowała pochodzący z I wieku n.e. egipski fragment papirusu z Oksyrynchos, oznaczony numerem katalogowym 3522. Zawiera on jedno miejsce z imieniem Bożym, zapisanym w formie tetragramu w wersji starohebrajskiej w księdze Hioba 42:11, 12.

Podsumowanie

Świadkowie Jehowy „przywracają” w NT tetragram nie tylko tam gdzie on się znajdował pierwotnie w cytowanych przez NT miejscach z ST, ale sprawiają iluzoryczne wrażenie, że „przywracają” go też w tych innych cytatach z ST, w których jak się jednak okazuje po bliższym zbadaniu sprawy w ogóle go pierwotnie nie było, albo zamiast niego znajdywało się w ST słowo Bóg. Jest to nic innego jak cytowanie przez Biblię Świadków Jehowy w sposób niezgodny z rzeczywistością i faktycznym stanem rzeczy. 


Jan Lewandowski; sierpień 2002